Burn, nerds, burn
I'll just go ahead and assume that everyone here knows what moe (萌え) means. So check out the latest issue of King magazine's cover headline is "いい女に燃え!" I fear that we must interpret this as a sand-kick directly into Akihabara's face.
Consider "燃え". Unless they're conjugating the archaic form 燃ゆ, there's no reason to use 燃え in that sentence other than as a reference to moe (萌え). But where the latter is spelt with a kanji that means "sprout" (probably due to a character-conversion mistake made by a single bulletin-board user long ago), King opt for 燃: burn.
The finishing blow is the specification of the target: いい女. Pronounced ii onna, this literally means "good women" but could be more naturally translated as "hot chicks" or "sexy dames". Specifically different from kawaii in that it implies a certain depth of experience and independent spirit. The cover model's clothing, pose, and facial expression are all carefully calculated to convey this. (Also notice her photo-print t-shirt. Very big right now. Maybe too big and already over.)
"Listen up, nerds!" barks King. "We've heard about your little moe thing where you collect cartoons of saucer-eyed little girls. We don't like it. Get with the program: Real-life foxy ladies in stripper underwear! Like this one! And while we're at it, moe means BURN!"
Is Japanese entertainment, having completely exhausted the "pictures of girls in maid uniforms" angle, about to bite the dorky hand that fed them for the past couple of years?
marxy:
For a few issues now, KING has been doing this "ripped" page thing where you can see through the girls' clothes to view their undergarments (as modeled on the cover).
I think the message is: "They may be proper on the outside, but they are all whores on the inside."