Shizuoka dialect in the news
A micro-pseudo-scandal when girl-next-doory actor NAGASAWA Masami used the word chinpurikaeru (pout, sulk) at a media event. Chinpurikaeru is not a standard Japanese vocabulary item, you see, -- it's Shizuoka dialect, so most of the reporters in attendance didn't know it. What they did know was the (unrelated) morpheme chin which means "penis"*.
The result was that nobody there understood what she had said, but it sure sounded dirty to them. And if there's one thing Japanese reporters love, it's things that are dirty at the elementary-school level. Of course, Nagasawa's management swooped in with urgent explanations, so the story ended up "Nagasawa Masami uses dialect word that sounds like 'doodle'" rather than "Nagasawa Masami's mysterious pee-pee pronouncement". I hear that on television they subtitled it. It's a balancing act: you want the naughty buzz, sure, but you don't want anyone to walk away with the impression that Nagasawa would really talk about what boys have... you know, down there.
(In Shizuoka. Boom boom!)
Re the word itself, according to the Internet it exists in a few variants, too: chinpurikaku and chinpurikoku. TNC Shizuoka Jimotees has more details in Japanese. I wouldn't be surprised if the -puri is the one in SJ words like tabeppuri (way of eating), but no idea about the chin.
Breaking news: While writing that last paragraph I learned another new word: jimotee. Comes from jimoto (one's local area, home town) and means something like "townie". And now you've learnt it too.
Ibadairon:
(Obviously I've been away too long...my cookies have expired or you changed their names(?) and I had to fill all my info in by hand. That'll learn me.)
I've never heard jimotee before, either. In Tsukuba we used to use jimopii all the time, from jimoto+piiporu, "local people". :)