Research project
A few months ago, another book in the "manga essay collection about the author's husband" was released: ダーリンはアキバ系. Literally, this translates as "[My] darling is akiba-kei", but the English title given on the cover is "My husband is O-TA-KU."
The "darling"/"husband" thing can be accounted for fairly easily: we English speakers haven't really used "darling" as a third-person pronoun since the early 1900s, but some Japanese speakers still do; also, this genre began with the book Darling wa gaikokujin ("[My] darling is a foreigner"), and it set the tone.
The "akiba-kei"/"O-TA-KU" thing is more interesting, because it looks like a kind of loanword drift: presumably the translator decided that akiba-kei wouldn't be understood by English speakers, but rather than use a roughly equivalent native English word like "geek" or "nerd" (all arguments about the precise definitions and connotations of these terms aside), they used a different Japanese word with a similar meaning which had been borrowed into English a decade or so before. Maybe English only has room for one word meaning "+geeky +Japan"?
The hyphens are a mystery.
Joseph:
I haven't seen the akihabara addition but my wife loves this (外国人)series. I think the darling in question, Tony really is the writter's husband and is a linguist?