I want these goddamned eight-headed snakes out of the goddamned Hi river!
Snakes on a Plane's official Japanese title apparently remains undecided. Here are the candidates I've seen online so far:
- スネークス・オン・ア・プレーン -- straight transliteration
- 飛行機に蛇 -- "Snakes [located] on a plane"
- 飛行機で蛇 -- "Snakes [doing something or having something done to them] on a plane"
- 蛇が飛行機の中に -- "Snakes [are located/have come] inside a plane"
Naturalment, the poetry of the original does not completely translate, but I think I like the fourth best. Although I would streamline it: 『蛇が飛行機に』 or 『蛇が機内に』 even. Maybe add an exclamation point.
I also chanced upon two Chinese titles. (UPDATE: And people got me hip to two more in comments, as well as helping with meanings; thanks, everybody! Errors remain mine.)
- 飛機上有蛇 -- "There are snakes on the plane" (Taiwan)
- 航班蛇患 -- "Snake woes on a flight" (mainland China); I guess you wouldn't want patrons to go in expecting a heartwarming comedy about lovable snakes on their way to Hawai'i or something
- 空中蛇灾 -- "Midair snake disaster" (mainland China)
- 毒蛇嚇機 -- "Venomous snakes threaten a plane" (?) (Hong Kong)
No idea whether any are official, but note the geography-based differences. The next time someone's all up in your grill like "But [your name here], even if simplified-to-traditional is one-to-many and therefore requires contextual parsing of some sort, traditional-to-simplified should be a trivial many-to-one mapping", you can just say "Oh yeah? And what about the lexical differences? What about SNAKES ON A PLANE?"
russell:
I also see that 空中蛇灾 'midair snake disaster' is also used on the mainland.
Also, it could be my lack of compounding/morphology intuitions in Chinese, but 飛機上有蛇 is actually a whole clause "there are snakes on the plane." I'm not sure (but doubt) that it could be interpreted as just a noun phrase headed by 蛇 (even in abbreviated newspaperese-type speak).