Another Nishiwaki poem
I had no idea you people were so Romantic.
I thought I had the Iwanami collection of Nishiwaki's poetry, but apparently either I don't or it's buried too deep in one of the boxes (I have no shelves). So I went prowling on the web and found what appears to be the entirety of 旅人かへらず ("The Traveler does not Return"), a very long work of his that begins like so:
旅人は待てよ
このかすかな泉に
舌を濡らす前に
考へよ人生の旅人
汝もまた岩間からしみ出た
水霊にすぎない
この考へる水も永劫には流れない
永劫の或時にひからびる
ああかけすが鳴いてやかましい
時々この水の中から
花をかざした幻影の人が出る
永遠の生命を求めるは夢
流れ去る生命のせせらぎに
思ひを捨て遂に
永劫の断崖より落ちて
消え失せんと望むはうつつ
さう言ふはこの幻影の河童
村や町へ水から出て遊びに来る
浮雲の影に水草ののびる頃
Traveler, wait!
Before you wet your tongue
at this humble spring,
think, traveler through life!
You, too, are but a waterdrop
wrung from between the rocks.
Nor will this water of thought forever flow;
One day within forever it will run dry.
Ah, the jays, they cry too loudly.
Sometimes, from the water,
Phantom figures clad in flowers emerges.
To seek eternal life: this is a dream.
To long to throw one's thoughts
into the trickling, vanishing runnels of life,
and then fall from the precipice of forever
and fade away: this is reality.
So says the phantom kappa, leaving
the water to sport in villages and towns
when the river-weed grows long
in shadows cast by drifting clouds.
(Full disclosure: I got led astray by the movie Mizuchi, which is written 水霊 as well, but I'm pretty sure Nishiwaki meant what we in the modern word write 水玉 ("water-jewel", drop of water) here...)
Joseph:
Such nice translations of such nice poems.Thank you.
I'm sure that reading Kaze no Matasaburo is clouding my judgement but I wonder if this isn't the kind of work a more mature Miyazawa might have written.