<gue> to fabulas
ESOPONO FABVLAS: Latinuo vaxite Nippon no cuchi to nasu mono nari (エソポのハブラス:ラチンを和して日本の口となすものなり) was a Japanese translation of Aesop's fables printed in Rōmaji in the year "Goxuxxe yori M. D. L. XXXXIII" (1593 AD) by -- who else? -- Portuguese Jesuits. And, as my link above implies, it is online. There are three books: Aesop's biography (abbreviated) (Esopoga xogai monogatari racu), the fables themselves (Esopoga tcucurimonogatarino nuqigaki), and a second volume (guequan) of fables.
The last three links in that paragraph lead to webpages which summarize, tabularocitously, the contents of each volume. Click on a story link in the second column to see the original text, with Japanese-orthography version below, followed by cross-references and related fables from different books.
For example, here's the horse and the ass:
Vmato, robano coto.
Aru vomani ychidan qecco>na curauo voqi fanayacani xite saite touoruni, robano miguruxiguenani vomoniuo vo>xete yuqiyo<ta tocorode, cano nori vmaga coreuo mite, nangi najeni vareuo rajfai xenu zo? tadaima vareuo fumitauoso<mo miga mamagiato yuyuxigueni nonoxitte suguitaga, sono vma fodono< rio<axiuo fumivottaniyotte, norivmaniua niyauanu toyu<te, coyenadouo vo>suru tameni giguye tcuca uaita. So<atte funtouo vo>xerarete denbacuni zzuru to qi, cudanno robani yuqiayeba, robaga tachitodomatte yu<ua: cocouo touoruua itcuzoya tai(m)en xita norivmadeua naica? satemo sono toqino nangiga qua g(o)nua itcuzonofodoni fiqicayete cacu asamaxu<ua nar(i)s(a)gattazo? vareua motocara iyaxij mi naredomo, (m)a da funtouo faco<da cotoua naito fagiximete suguita.
X(i)tagocoro.
Fitoua yxeino sacanna tote, tauoba naiyaximeso: sacayuru monono tachimachi votoroyuruua mezzu rax(i)caranu xejo<no narai gia.
Man, so true. Pride coming before a fall? Totally mezzuraxicaranu. Some observations:
- I really love that verbal 和す (to JAPANIFY [a writing system]) in the title.
- Particles are not separated from the word they follow, which places more emphasis on that aspect of the syntax than modern romanization systems do (it's as if we wrote "thedog was chasing acat" in English)
- The particle は (/wa/ in modern Japanese, but /ha/ in OJ) is <ua>, which is primary evidence that by the late 1500s the /ha/ → /wa/ change was well and truly complete.
- On the other hand, at first glance it looks like the /wo/ → /o/ change hadn't yet begun; the particle を (MJ /o/, OJ /wo/) is <uo>. But then you notice that, for example, 置き (MJ /oki/, OJ /öki/) is <voki>. Assuming that "initial <u> → <v>" was an orthographic rule (not uncommon), this indicates that <uo> actually represented the mora which, in MJ, is pronounced /o/. Huh? Why? Because in the Edo period, that mora was pronounced /wo/. Y'see, the separate OJ morae /wo/ and /ö/ (the non-umlauted alternate /o/ never appeared as a consonantless mora, IIRC) had merged into /wo/ by Edo times, but they didn't become /o/ until later. Oh, Edo period! You so bilabial!
- Similarly, words like 逢えば (MJ /aeba/, OJ /aheba/ (逢へば)) are written with a <y>: <ayeba>. Japanese mora ending in /e/ have a weird history in which they all started out different, then gradually merged into /ye/ (well, not all; /he/s at the start of words and morphemes were retained), then changed to /e/ relatively recently. The English word <yen> is another example of this.
- Not to belabor the point, but <fito> for modern /hito/, etc. This one surprised me; for some reason, I thought that change had happened earlier.
- Am I the only person who finds "lt" and "gt" unintuitive for < and >, and wants to use "lt" and "rt" (left and right) instead?
- が and か in Chinese loanmorphemes (MJ /ga/ and /ka/, OJ /gwa/ and /kwa/) are still <gua> and <cua>*. (At first I was confused by <gue> and <gui>, but then I realized that that's just the Portu
gu ese showing. I think.) - Were the morals (下心, which in modern Japanese usually means something like "ulterior motive") in the original, or did the Jesuits add them for the benefit of their local audience?
The full text of the Fabulas is also available here, although for some reason the capital letters are all double-wide but the lower-case ones are standard ASCII, so if your browser can't figure it out make sure you set it to view as Shift-JIS.
(No luck finding the Feiqe Monogatari, except for pictures of the cover.)
Carl Johnson:
I have heard that くゎ died last in the Kyoto dialect, so it sort of makes sense that the Emperor would use it.
Kwannon is definitely a cooler name than Kannon.
Also, I live in Toyama and sometimes hear tiny y-s in 円. Particularly if the word before ends in ん, you get a kind of "ni sen'yen" sound.