The Manyōshū is for lovers
... of breasts.
みどり子のためこそ乳母は求むと言へ乳飲めや君が乳母求むらむ
midoriko no / tame koso omo ha / motomu to ihe / ti nome ya kimi ga / omo motomuramu
"Nurses are supposed to be for infants -- are you still sucking the teat, that you want one so bad?"
According to the Kadokawa Sophia Bunko edition of the MYS, this tanka mocks a too-youthful male suitor. Burrrn!
Fun facts: the very, very old Japanese word /ti/ (including baby-talk redoubled version /titi/) can end up either "breast" or "breast milk" when translated into English. The same goes for /oppai/. However, Chinese loanwords referring to the same phenomena are not, as far as I know, ambiguous at all: they mean one or the other.
This suggests a consistent, intriguing native conception of that whole semantic area -- although obviously context clarifies things in most cases. Few drunken strip club attendees would shout "show us yer breast milk!"
amida:
Matt: In Chinese, "nai3" 奶 functions the same way in that it doubles up in baby talk (though then it can be read in a "cuter" way, "nei3nei") and can mean breast or milk).