Let the pretending to be injured begin
When the last new magazines were released yesterday, it finally became literally impossible to open a magazine in Japan without seeing a picture of a female celebrity wearing a Japan football jersey, and I knew that the World Cup had come.
The only consolation is that there is an interesting way to say "world cup" in Japanese: W杯, pronounced /daburu hai/. W obviously stands for "world", so 杯 means "cup" -- the same as the /pai/ in kanpai (cheers; literally "dry cup", to be taken as a friendly suggestion).
The interesting part is the W. Many English initialisms are used in Japan, like CM for "commercial [movie]", but W is a special letter: it can represent meaning all by itself. This is because it is generally pronounced "double" instead of "double-u", so it's handy for referring to things that are doubled. (Do we do this in the Speakingenglishosphere too? I'd never noticed, if so.)
For example: Wチーズバーガー (double cheeseburger): an English word borrowed into Japanese and now refused all contact with its native orthography except the idiosyncratic Japanese W. But W can also be applied to Japanese words, e.g. 不倫 (/hurin/, affair) → W不倫 (/daburu hurin/, an affair where both partners are cheating on a spouse.) To be honest, I think that W-attaching is a more or less productive process, and you might have a case for categorizing this version of the character W with the kanji rather than the Roman alphabet.
"But wait! The W in W杯 isn't one of those Ws! It just stands for 'World'!" True. So why bring it up? To illustrate, as if further illustration were necessary, the relentlessly boring nature of football.
Joel:
Nice post. I've been wondering how to pronounce that combo that I read everywhere these days.
Any other similar uses of Y as in Yシャーツ? The potential for Yカラー has already been headed off at the pass, has it not, with ハイカラー.
How do you render X and Y chromosomes in Japanese?