Bic in Japan
I always assumed that the company name Bikku Kamera meant "big camera", and was just an example of "bad man/Batman" double consonant devoicing. But a co-worker noted yesterday that according to Wikipedia, I was wrong:
創業者の新井会長が、バリ島を訪れた際に現地の子供たちが使っていた「ビック、ビック」という言葉に、「偉大な」という意味があると聞いて社名に使った。
On a trip to Bali, company founder Arai heard local children using the phrase bic, bic, and, told that it meant idai (great, grand), used it as the company's name.
On the other hand, it seems that this Balinese bic itself derives from English "big". This would mean that my "devoiced /g/" theory was accurate as far as it went, but the assumption that this took place within Japanese was mistaken.
Lesson: Loanwords in Japanese are a psychedelic fever swamp.
Ben Zimmer:
I've taken a stab at this cross-linguistic conundrum here.