2006-05-26
Some modernist observations on Douglas Coupland's new novel
- Is the title JPod or jPod? In the text it's consistently jPod, but the cover design has a capital J. This kind of thing really bothers me.
- The Japanese on page 102, with accompanying pseudo-Engrish, is machine-translated near-gibberish. So the question is: is this page supposed to represent actual Japanese with actual bad English translation, but Coupland messed it up, or is it supposed to represent the results of Coupland's zany characters writing pseudo-Engrish and then machine-translating it into Japanese, just for kicks?
- It is inconceivable that characters as steeped in The Simpsons as the ones in this book would, immediately after making one clown-related Simpsons reference, discuss enrolling in Clown College against your family's wishes without even mentioning the classic line, "That's it! You people have stood in my way long enough. I'm going to clown college!" -- yet this occurs on page 45.
- Enjoyable reading, though.
Comment season is closed.
Duncan:
You're reading that now? I flipped through it at Barnes & Nobles a few days ago, and I can tell you that the Chinese in that book isn't so hot either.
I really liked Microserf, but I'm not so sure if I want to read this book (esp. with the bad Chinese/Japanese) enough to buy it in hardback.