2006-04-12

Reading in a second language

Roy has a great post about reading Kokoro in Japanese after already having read it twice in English:

The first time I read it, I liked it because I was supposed to. ...
Today I can appreciate the work on a personal level. I identify with, or am repulsed by certain characters. The novel inspired an emotional reaction. None of that happened before. My intellectual comprehension of the novel also was further stimulated, particularly surrounding the comparison between Sensei and Boku’s father.

I've noticed this too. I attribute it to two main factors:

  1. Enforced close reading. I read English, especially English novels, faster than is probably ideal. (I have to consciously slow down when I read poetry.) But reading in Japanese is relatively new to my brain. The sentences don't come as naturally as breathing, like English ones do, and I occasionally get delayed by words I have to think about or even look up. So my Japanese reading is meticulous in a way that my English reading just isn't. If an unusual word is used twice by two different characters, or a particular sentence doesn't seem to serve any narrative purpose, I'm probably going to notice and ponder it, and if the writer meant something by it, chances aren't that bad I'll figure it out (or at least find an explanation that satisfies me). End result: I get a lot more out of each page.
  2. Cultural context. Knowing how Japanese people actually talk, in Japanese, makes a difference. The 20th-century Japanese canon, in particular, is in my experience a lot more enjoyable when you understand why so many of the conversations seem cold and standoffish, and learn how to read what the characters really mean by what they say. This is often a translation issue, too, but I'm going to keep quiet about that until I have enough achievements of my own to hide my hubris behind. Anyway, the point is: now that I'm in Japan, I have context, and that helps a lot.

That's not to say that there aren't any disadvantages, of course. I often fail to recognize literary and other references because I just don't have the background knowledge, and although reading slowly is enjoyable I do sometimes wish I could progress through my "to read" pile a little more rapidly.

Popularity factor: 7

amida:

"The 20th-century Japanese canon, in particular, is in my experience a lot more enjoyable when you understand why so many of the conversations seem cold and standoffish, and learn how to read what the characters really mean by what they say."

Come on, then, give us some hints on how to do it!

I have never read Kokoro, but that was my experience reading Snow Country and some others, and often felt I was missing something. Granted, I was reading them to get a taste of what they were about and not for their aesthetic value, and as such I was reading very quickly (and in English translation).


Morgan:

I have never read Kokoro, but that was my experience reading Snow Country and some others, and often felt I was missing something.

I agree with this. I was assigned to read Snow Country for class, and after reading it in English, I didn't think I understood it. The translation didn't seem to make sense in places and the whole thing just felt lacking. I picked up a copy of it in Japanese from a used store, and while I'm sure I missed quite a lot, it definitely "clicked" a lot more than Seidensticker's--probably because, like you said, Matt, reading in a foreign language requires greater concentration.

I'm with Amida in asking for hints. ;)


Mark S:

This benefit isn't limited to reading Japanese works in the original. When I read Hemingway's "Hills Like White Elephants" in Japanese translation I picked up a lot that I'd missed in the original because I tend to skim in English.


language:

There should be a way to enhance translations with added context for those who want it -- obviously you don't want to expand the actual translation with explanatory padding, and lots of people don't like footnotes (though I love 'em), but there should be an easy way for people to find out what's going on in the kind of conversation you describe. Maybe the internet is the perfect place for it; phrases could be clickable, so that those who wanted it could get taken to a fuller explanation while those who don't could ignore it.


amida:

"Hills Like White Elephants" would be a great story for translation, I imagine.

Language: The trouble with footnotes is everyone has different ideas as to what warrants one. I like em too, but some authors keep my eyes jumping around for trivial reasons. Maybe a happy medium would be notes in the back of the book by page number, but no mark in the body of the text. Those who are hungry for more can take a look in the back to see what is there.


Matt:

Re hints: OK, OK, I'll see what I can do about putting my money where my mouth is...

Mark S: I hadn't thought of it from that angle, but yeah, you're totally right. I've actually tracked down Japanese translations of some of my favorite poems and squeezed a little extra enjoyment/understanding out that way, and I definitely prefer reading translations from Chinese in Japanese now.

Re footnotes: totally, although, I hate endnotes. I really like the Iwanami bunko approach to koten, where some of the page is just set aside for notes. If it's used, great, if not, it's a big empty margin. It's much less visually disruptive and makes it easier to integrate the notes with the text, IMHO.

I think the web is the ideal place to put footnotes for people who want 'em, although links themselves tend to break sentences up a bit too... I tried that out in Botchan (links to explanatory external sources, though, not footnotes of my own), and I think it worked OK, but next time I want it to look better. Hover-overs on the other hand I detest.


Suihanki:

I don't know, I read Snow Country in English one summer long ago, and even though it was hot as hell outside I felt freezing whenever I would read the book! Kawabata really is 新感覚派. Definitely having cultural context helps though!

About poems, I heard from a Japanese friend that reading Japanese poems in English sometimes helps because the subject of a sentence can be more clear. Like from the poem 「生ましめんかな」, the English title is like, "We shall bring forth new life." Completely different if literally translated, but it does give you a little more perspective.

Comment season is closed.