Don't you know there's a war on?
Merry Christmas. Here is a poem by KITAHARA Hakushuu (北原白秋) called "Lone God" (独神, Hitorigami, this being a specialized term in Japanese theology referring to gods who were born alone rather than as part of a male-female pair.) Since much of it refers directly to the Kojiki, I've tried to align my translation to Basil Chamberlain's translation rather than reinventing the wheel.
When the Heaven and Earth began,
that time of boundless emptiness,
a lone god was born.
Like unto a sprouting reed,
O god so fresh and green. Bloo-bloop.
The land was young, like oil afloat,
or like a jellyfish, adrift--
a lone god, and no-one else.
Like unto a sprouting reed,
O god so fresh and green. Bloo-bloop.
No myriad things, not even light
or shade, no shade to comfort him--
a lone god, and stillness.
Like unto a sprouting reed,
O god so fresh and green. Bloo-bloop.
No end, for an eternity;
no end, and no written word--
a lone god hides his person.
Like unto a sprouting reed,
O god so fresh and green. Bloo-bloop.
No daytime and no nighttime, no,
no cold and no heat, no, not yet--
a lone god passes on.
Like unto a sprouting reed,
O god so fresh and green. Bloo-bloop.
Clearly, a key issue with this poem is how to translate こをろ (koworo), which I have rendered as "bloo-bloop". It is a direct reference to some rather mysterious mimesis in the Kojiki which goes nuboko wo sasiorosite kakitamaheba siho koworo-koworo ni kakinasite, "... pushed down the jewelled spear and stirred with it, whereupon, when they had stiffed the brine till it went curdle-curdle ..."* Although I am happy to defer to Chamberlain's grandiose phrasings in most areas, I am not happy with "curdle-curdle". But then, why "bloo-bloop"?
Well, the sound's clearly got something to do with liquid, and slightly sluggish, "curdled" liquid at that. Its 3-mora pattern makes it notably longer than (most) modern Japanese onomatopoeia (it's probably related to modern koro-koro/goro-goro, in fact), which made me add the extra "bloo-". And, of course, there's the jellyfish thing.
So, to summarize: why not?
* The original kanji, at least in my version, are "指下其沼矛以畫者鹽許々袁々呂々邇(此七字以音)畫鳴", which is interesting because (1) the kanji are written in the order ko ko wo wo ro ro ni (using repeat marks), rather than the actual order they're pronounced -- although other versions have them in the pronounced order -- and (2) the little side-note in parentheses there (in real texts, these characters are just written smaller) says "these seven characters are used for their sound [not their meaning]".
Anonymous:
Are you saying Japanese has specific onomatopoeia for the curdling of the sea during the divine creation of the land? Because that knocks the whole "clinking jade" thing into a cocked hat.
Merry Christmas. I got given one of the cheaper translations of the Analects, which is nice.