Zeng's third thing
In Analects 1:4, a certain guy named Tseng, Tsang or Zeng (choose your system for transliterating 曾) says:
吾日三省吾身 爲人謀而不忠乎 與朋友交而不信乎 傳不習乎
Here are four different English translations:
"I daily examine myself on three points:– whether, in transacting business for others, I may have been not faithful;– whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere;– whether I may have not mastered and practiced the instructions of my teacher." (Translator: Legge. Source)
"Every day I examine myself on three counts. In what I have undertaken on another's behalf, have I failed to do my best? In my dealings with my friends have I failed to be trustworthy in what I say? Have I passed on to others anything that I have not tried out myself?" (Translator: Lau. Source)
"Each day I examine myself in three ways: in doing things for others, have I been disloyal? In my interactions with friends, have I been untrustworthy? Have [I] not practiced what I have preached?" (Translator: Muller. Source)
"Each day I examine myself on three counts: whether or not I am loyal to those in whose behalf I act; whether or not I am trustworthy in my dealings with friends; whether or not I practise what is imparted." (Translator: unknown. Source)
You can see that the first two of Zeng's standards are pretty clear, but the third one is being read as, variously:
- practising what I preach (Muller)
- practising what others preach at me (Legge, unknown)
- teaching people things that I have not myself tried (Lau)
The phrase in sentence is only four characters long: 傳不習乎, which character-by-character is "transmit not practise (question)." Clearly the issue here is who is doing the transmitting (and, perhaps, who is doing the practising, although everyone but "unknown" seems to be clear on that.) Is this just one of those unavoidable unclear Classical sentences, or are two (or more!) of the translators quoted here in error?
(I ask this question hoping that Amida's commentaries are still close at hand.)
language:
For what it's worth, Pound's version is:
Tseng-tse said: I keep an eye on myself, daily, for three matters: to get to the middle of mind when planning with men; to keep faith with my friends; lest I teach and not practice.
Of course, ol' Ez didn't know Chinese and had crackpot theories about ideograms (hence the "middle of mind" stuff), but there it is. I didn't buy that Square Dollar Analects for nothin'.