I have divided all Goethe into 29 parts
Again via Honyaku-L, specifically Wolfgang Hadamitzy: a page containing 29 ways to write "Goethe" in katakana:
- ゴエテ
- ギューテ
- ギェーテ
- ギョート
- ギョーツ
- ゲーテ
- ギュエテ
- ゲォエテ
- ゴアタ
- グウィーテ
- ゲエテー
- ゲーテー
- ゲェテー
- ギョウテ
- ギヨーテ
- ギョーテ
- ギョーテー
- ギヨテー
- ゴエテ
- ギヨテ
- ギヨヲテ
- ギヨオテ
- ゲョーテ
- ゲヨーテ
- ゴエテー
- ゲエテ
- ギヨエテ
- ゲイテ
- ギョエテ
Gyoutsu and guwiite are probably the most egregious.
There's even a senryuu by 斎藤緑雨 (SAITOU Rokuu) on the subject:
ギョーテとは俺のことかとゲーテ言い
"'gyoute' to ha / ore no koto ka" to / geite ii
"'Gyoute'? You mean me?" says Geite.
I can actually imagine this being a serious problem in the days before internets. All of these katakanafications obviously come from the same source word, but if person A was talking about Giyoete and person B about Goata... I mean, even today, there are a lot of English speakers who never realize that Tao = Dao.
Anonymous:
Interesting. Just today this blog was going on about Chinese transliterations of foreign names. He notes that just after 911, someone said "知道吗,现在国外有两个恐怖分子,一个叫拉登,一个叫拉丹,听说是哥俩。" - "Did you know that there are two international terrorists, one called Ladeng and one called Ladan - I've heard they are brothers."