Hurrah for editors, woo
Iwanami Bunko has released (at least) two editions of the 臨済録 ("Record of Rinzai"). Yes, I have both. Come on! It's Rinzai!
One was first published in 1935, and edited by Asahina Sougen (朝比奈宗源), himself a Zen priest. ("Sougen", also romanized "Sogen", is a title; according to my dictionary it means "the root of all things".) My copy is a 34th edition, printed in 1984.
The other was published in 1989, and edited by Iriya Yoshitaka (入矢義高). I do not know if he is also ordained or otherwise formally involved in Zen Buddhism, but what interests me is that the new edition silently replaces the old. Its catalogue number is identical (Blue 310-1, for those who are hip to the IB system), and you can no longer find any mention of Asahina's edition by searching at Iwanami Shoten's homepage, despite the fact that all of their other out-of-print books seem to be listed. It's rather curious and, dare I say, a little suspicious. (Or maybe it's S.O.P. and I'm just ignorant.)
So, anyway, I thought it might be interesting to look at the different ways the two editions handle one of Zen's most famous passages.
They present the original Chinese with almost identical punctuation:
ASAHINA: 道流、爾欲得如法見解、但莫受人惑。向裏向外、逢著便殺。逢佛殺佛、逢祖殺祖、逢羅漢殺羅漢、逢父母殺父母、逢親眷殺親眷、始得解脱。不與物拘、透脱自在。
IRIYA: 道流、爾欲得如法見解、但莫受人惑。向裏向外、逢著便殺。逢佛殺佛、逢祖殺祖、逢羅漢殺羅漢、逢父母殺父母、逢親眷殺親眷、始得解脱、不與物拘、透脱自在。
But their yomikudashi are a little different:
ASAHINA: 道流、爾如法の見解を得んと欲せば、但人惑を受くること莫れ。裏に向い外に向って、逢著せば便ち殺せ。仏に逢うては仏を殺し、祖に逢うては祖を殺し、羅漢に逢うては羅漢を殺し、父母に逢うては父母を殺し、親眷に逢うては親眷を殺して、始めて解脱を得ん。物と拘らず透脱自在なり。
IRIYA: 道流、爾如法に見解せんと欲得すれば、但だ人惑を受くること莫れ。裏に向い外に向って、逢著すれば便ち殺せ。仏に逢うては仏を殺し、祖に逢うては祖を殺し、羅漢に逢うては羅漢を殺し、父母に逢うては父母を殺し、親眷に逢うては親眷を殺して、始めて解脱を得、物と拘らず、透脱自在なり。
And their translations into "modern Japanese" are as different as you'd expect from two people working fifty years apart:
ASAHINA: お前たちよ、正しい見解を得ようと思うならば、何はともあれものについてまわってはいけない。内に向っても外に向っても、逢ったものを皆殺せ。仏に逢えば仏を殺し、祖師に逢えば祖師を殺し、羅漢に逢ったら羅漢を殺し、父母に逢ったら父母を殺し、親類縁者に逢ったら親類縁者を殺して、始めて解脱することができよう。そういければ、なにものにも束縛されず、全く自由自在である。
IRIYA: 諸君、まともな見地を得ようと思うならば、人に惑わされてはならぬ。内においても外においても、逢ったものはすぐ殺せ。仏に逢えば仏を殺し、祖師に逢えば祖師を殺し、羅漢に逢ったら羅漢を殺し、父母に逢ったら父母を殺し、親類に逢ったら親類を殺し、そうして始めて解脱することができ、なにものにも束縛されず、自在に突き抜けた生き方ができるのだ。
Asahina's omaetachi yo is a lot more casual than shokun, as far as forms of address for groups of people go. On the other hand, Iriya avoids the Zen jargon of 自由自在 ("[for one's] own reasons, [one's] own existence", maybe?) and goes with 自在に突き抜けた生き方 ("a way of living that has broken through to freedom") instead.
Here's my version, just for the hell of it:
Listen: if you want to gain the right perspective on things, you can't let anything distract you. Looking within or looking without, whatever you encounter, kill it immediately. If you run into Buddha, kill Buddha; if you run into the founder of our sect, kill the founder of our sect; if you run into an arhat, kill the arhat; if you run into your father or your mother, kill your father or mother; if you run into a different relative, kill that relative. Then you'll achieve freedom for the first time, and nothing will bind you.
(I am absolutely positive there are typos in this post somewhere. Typing Japanese one-handed while glancing at a tiny paperback is more difficult than I expected.)
Snake:
Just curious--how do you read it? As an English speaker who reads Chinese pretty well but struggles with Japanese (I'm doing Classical Japanese now), I am convinced that an English speaker with good Japanese could learn Chinese very easily--more easily than reading it as Kanbun. Even if you don't know the yomikata.