Hand me my knives
Another day, another article about those wacky words that other languages have!
While English speakers have to describe the action of laughing so much that one side of your abdomen hurts (hardly an economical phrase), the Japanese have the much more efficient expression: katahara itai.
The vast majority of the "efficiency" there is packed into the word katahara (片腹), meaning "one side of your abdomen", although really "belly" would be more natural than abdomen, but in any case, is this really more efficient than "side-splitting"? I mean, the phrases are directly comparable in terms of both literal meaning and subsequent hyperbolic devaluation, and I count three syllables in "side-splitting", and at least twice as many in katahara itai.
(Incidentally, this phrase is probably a corruption of katawara itai (傍ら痛い), "beside-pain", which is applied to a person or circumstance so shameful or pitiful that it hurts to be near him, her or it. Which isn't really relevant to how it's used today, but is kind of interesting.)
Moving on...
The Japanese have bakku-shan - a girl who appears pretty from behind but not from the front.
True, but when you consider that this word (arguably pair of words) is simply a combination of English back and German schoen, "beautiful", it's not very good evidence for the idea that English isn't kooky enough.
I suppose you could argue that English speakers lack the creativity to put their words together in kooky ways like that, but come on -- even my relatively sheltered life has allowed me to hear several remarkably creative, although often quite unkind, 100% English expressions for people who are attractive from behind but not before. If there's one thing English doesn't lack, it's insults.
language:
I seem to spend half my time these days bitch-slapping that damn book and all the newspaper articles some assiduous PR person got published. My first comment here expresses my exasperation.