Quick and ugly translation frenzy
The more free time I have, the less blogworthy my life becomes. Not that it was especially blogworthy in the first place, but now I pass my time by noticing that 私のハートは (watashi no haato wa, "My heart (TOPIC)") has the same length in Japanese as ストップモーション (sutoppu mooshon, "stop motion (COMMENT)", but not the Harryhausen type -- I think it just means "stops" in this case), in this awesome song from 1979:
ああ、私のハートは、ストップ・モーション
あなたに出逢った、まぶしさに
ああ、私のハートは、ストップ・モーション
通りすぎるなんて、できないわ
ノックもなしに、飛びこんできた恋
私、あなたを、はなさいわ
Ah, my heart was stop-motiony
At the dazzlingness of meeting you [for the first time]
Ah, my heart was stop-motiony
I can't just walk on by
Without even knocking, love burst in
I'm not going to let you go
I especially like the "heart stops"/"without knocking" thing, which kind of makes two cliched ideas fresh. Kudos to you, RYUU Machiko.
I have also decided to read all the way through NATSUME Souseki's 『我輩は猫である』 (usually translated "I Am A Cat", but closer to something more pompous like "I, gentlemen, am a cat"). Souseki originally intended it to only be a once-off thing, so I read chapter 1 and called it a day last year, but I've got plenty of free time now.
I've noticed that -kutte was apparently used quite a lot by classy lady cats in the early 1900s. Mikeko says things like:
- 「あら御師匠さんが呼んでいらっしゃるから、私し帰るわ、よくって?」
"Oh, my master [a music teacher] is calling me. I'll be off -- if you don't mind?" [politeness, not sarcasm or genuine permission-seeking]Here the よくって seems to be something like modern よかったら.
- 「あなた大変色が悪くってよ。どうかしやしなくって」
"You look terrible. You must do something [for your health]."There are two kuttes here. The first one is a form which has, I think, survived into modern times, although I see just plain -kute yo more often, and I actually associate it more with tough-guy male talk -- so maybe it's a different form after all. The second one is attached to a verb instead of an adjective and is apparently equivalent to modern -[na]kute wa ikenai or (abbreviated) -[na]ku[c]cha
Eric:
I bet you feel bad now for giving away that banjo and that 4-track. You could be writing awesome banjo-based traditional Japanese music with lyrics about various linguistic topics.