I want more life, friend
In Japanese, if someone (incorrectly) says you're dead, you can respond with something that loosely translates as "Don't just kill me!" ("俺を勝手に殺すな!"). You can also complain on behalf of other people: "人を勝手に殺すな!"
This is obviously not the primary, literal sense of "kill" (殺す), because no-one actually physically dies. But on the other hand I don't think it's in the same category as metaphorical "killings" like "that guy just kills me".
Instead, I would interpret it as meaning something like "don't kill the representation of me in your discourse." So the killing is a literal ending of a life, but the life in question is not a physical one.
I don't think we can do that in English. The closest thing I can think of is saying something like "Do you think J.K. Rowling will kill Harry Potter in the last book?", but I'm not sure if that can apply to non-fictional characters too: "In my new alternate history, I kill Hitler at age 10" seems a bit off to me. (And actually I would strongly prefer "kill off" in both cases, not "kill".)
And either way, I'm pretty sure that we can't talk about rhetorical killings that take place in spoken conversation rather than carefully constructed prose. But I could be wrong. Anybody?
butterflyblue:
I agree that it means "don't kill the representation of me in your discourse." The only thing I can think of to explain this is that killing the representation of someone in your discourse just doesn't come up as much in conversation outside of Japan. I've heard that usage of "kill" in Japan but not elsewhere, despite only living here less than 3 years total. From which we can draw the conclusion that telling a story in which your friends die is just not a popular pasttime outside of Japan? I, personally, wouldn't tell such a story - it would be rude. In our culture we probably have a taboo about speaking of living people as dead that isn't as strong in Japan. Which seems odd considering that symbolic language is invested with more power in Japan in other ways.