Irregular Weekly Four 17: 唯々諾々
All about doubling! And obedience.
唯々諾々
i i daku daku
only (ditto) yessir (ditto)
The second and fourth characters there are "repeat" signs. I've never seen them in a Chinese context, so unless a reader can correct me here (note: someone did) I'm going to suggest that they're a Japanese invention (nope). There are a few of them:
- 々 - repeat preceding kanji (国国 → 国々)
- ゝ - repeat preceding hiragana (こころ → こゝろ)
- ゞ - repeat preceding hiragana, except voiced (すず子 → すゞ子)
- ヽ - repeat preceding katakana (ココア → コヽア)
- ヾ - repeat preceding katakana, except voiced (スズ子 → スヾ子)
If you want to repeat two kana, there's a sort of long wave that doesn't have a Unicode equivalent (maybe because it's two characters long) but (I lied. See comments.) is usually electronically rendered as /\, or /″\ if it's a voiced repetition (like, say, ひとびと → ひと/″\). And if you want to repeat a two-kanji sequence, you just use two 々s, like this: 次第次第 → 次第々々.
Using these metacharacters instead of just writing the real characters twice is entirely optional, I believe (except in proper nouns which require them), and indeed becoming less common, especially the kana ones. And all of them are referred to as kurikaeshi ("repeat"), if you were looking to input them into your computer.
Finally, there are also 〃 and 仝, which I think are used mainly to indicate repetition in lists (like English ditto marks).
So, having got that out of the way, we can see that this four-character compound is really a pair of two-character phrases, both of which use doubling as an emphatic technique. 唯 means "only" or "just", and 唯々 means the same thing only more emphatically: "absolutely nothing but...". 諾 means "yessir", "understood", etc., so 諾々 represents a more vigorous obedience.
The whole compound, 唯々諾々, therefore means "to follow someone's orders blindly without considering whether they are good or bad". And since a lot of smack gets talked about the "samurai code" and so forth, I should mention that I've never come across it used in a positive sense. Indeed, my kanji dictionary entry for 諾 makes a point of including this quotation from an old Chinese history:
千人之諾諾、不如一士之諤諤You can read it in context here.
A thousand people's "yessir, yessir" is not worth a single superior man's "but what about..."
max:
Huh, I didn't know about the katakana repetition mark. And have you seen the double-kana mark in horizontal text? I think I've only seen it vertically, but I don't get out much.