Wait -- is this rhyme?
The first verse of "Willows of Ginza" (銀座の柳), written in 1932 by SAIJOU Yaso (西条八十) (music by NAKAYAMA Shinpei (中山晋平)):
植えてうれしい 銀座の柳
江戸の名残の うすみどり
吹けよ春風 紅傘日傘
今日もくるくる人通り
Uete ureshii/ Ginza no yanagi
Edo no nagori no/ usu-midori
Fuke yo, harukaze/ benigasa, higasa
Kyou mo kuru-kuru/ hito-doori
(Happy that they're growing/ the willows of Ginza
Memories of Edo/ in their muted green
Blow, spring wind!/ Parasols, red parasols!
Today, too, coming and going/ People passing by)
Fun fact I just learnt from the Wikipedia article about Saijou above: "Yaso" was his real name. His parents gave it to him in the hopes that it would make suffering pass him by, because 八十 are the kanji for "eight" and "ten", a sequence in which "nine" is skipped, and "nine" (九, く) is synonymous with "suffering" (苦).
Anonymous:
i don't know if you've already known about japanese poem. and I'm not sure this style is something called rhyme.refer to this page!