2005-01-06

A spoonful of cocoa

[Reposted here because I actually do want feedback, even critical feedback, hint hint.]

This is a poem by ISHIKAWA Takuboku (石川啄木), written in 1911.

I know the terrorist's sad heart--
the single heart, with words and actions
barely kept apart,
the heart whose words are stolen
and must speak with acts instead,
the heart that makes me and my body enemies--
it is the sadness felt by any one who burns, determined.

After the endless argument
the cocoa has gone cold. I sip a spoonful
faintly bitter on my tongue,
and know the terrorist's sad heart,
his sad, sad heart.

Context: this is the second poem in a collection. The first one is called "After the endless argument"; it's rhythmic, with the refrain, "But no one makes a fist to pound the table/ and shout 'V NAROD!'" "V narod" is Russian, a slogan that means "to the people" and is associated with a few different revolutionary movements of the time (including, I think, Narodnaya Volya, the group that eventually managed to kill Alexander II).

So you have the rumbling, repetitive, almost anthemic "we argue, but why don't we get the people involved and take action like 19th-century Russians did?" poem followed by the asymmetrical, solitary musings here. But I was pretty surprised to find the word "terrorist" (テロリスト) in a poem from 1911.

I'll post the original Japanese in the comments. Feel free to critique my rendering or offer another of your own... I did take a few liberties, and as far as poetic ability goes, let's just say I ain't no Ishikawa Takuboku.

Popularity factor: 2

Matt:

ココアのひと匙
 
われは知る、テロリストの
かなしき心をーー
言葉とおこなひとを分ちがたき
ただひとつの心を、
奪はれたる言葉のかはりに
おこなひをもて語らんとする心を、
われとわがからだを敵に擲げつくる心をーー
しかして、そは真面目にして熱心なる人の常に有つかなしみなり。

はてしなき議論の後の
冷めたるココアのひと匙を啜りて、
そのうすにがき舌触りに
われは知る、テロリストの
かなしき、かなしき心を。


butterflyblue:

Your translation looks great to me.
Almost as surprising as the word "terrorist" is its juxtopositon with "cocoa". Besides both being katakana words, what possible connection is there between the two?

Comment season is closed.